Traduccion simultanea de olsztyn

Una interpretación consecutiva llamada post-traducción es una de las maneras de interpretar y moverse después del discurso del orador. El intérprete se reúne de cerca en el orador, escucha atentamente sus problemas y lo presenta en el idioma original. A menudo usa los comentarios hechos anteriormente durante el discurso. En el último momento, la interpretación consecutiva cambia en gran medida al mismo tiempo.

La técnica de traducción consecutiva se refiere a la selección, pero a los consejos y comunicaciones más actualizados. (El "intérprete" en inglés se considera del verbo "interpretar".La interpretación consecutiva se utiliza principalmente para un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, viajes, durante negociaciones, durante capacitaciones, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las interpretaciones consecutivas también se utilizan con éxito cuando el autor no tiene la oportunidad de proporcionar el buen equipo necesario para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos del discurso o incluso una oración después de pasar para que pueda expresar bien el contenido de la declaración. Actualmente hay una traducción de enlace. La interpretación consecutiva se divide solo al traducir el enlace en la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más extensas, las traducciones de liasión se realizan, ya que son varias peligrosas para el cliente, lo que se ve obligado a esperar unos momentos para la traducción.La interpretación consecutiva es un trabajo serio que requiere que un traductor tenga un buen desempeño y tenga un dominio perfecto del idioma. Una escuela bien entrenada y aprendida puede reproducir incluso un discurso de 10 minutos. El traductor no tiene un período para pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o nombres. Para preservar la calidad de la traducción antes de llegar al punto, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios sobre el problema y aprender la traducción. Son capaces de vivir los textos de discursos o presentaciones.