Trabajo de profesora de frances

El trabajo del traductor es extremadamente grande y duro. En primer lugar, es importante darse cuenta de la última aventura, en qué confía y cuál es su objetivo principal. El traductor, contrario a las apariencias, no solo traduce. Su actividad básica es comunicarse entre sí con personas que hablan diferentes idiomas. ¿Se los da también a través de cartas y textos escritos, o está en comunicación directa? Estos nunca son temas nuevos. Sin embargo, es importante tener en cuenta lo último que simplemente se está comunicando y lo último es el propósito principal de su producción.

¿De qué manera, por lo tanto, pueden comunicar estos tipos entre sí?En primer lugar, con estabilidad será continuo, aprendizaje en vivo. En segundo lugar, habrá entradas escritas, que se dirigen sin la presencia de personas o entidades comunicantes.

Yendo más lejos, vale la pena conocer este tipo de traducciones personales y directas. Habrá interpretación simultánea y consecutiva aquí.

Llamaremos a las traducciones simultáneas aquellas que conducen paralelas al texto traducido. En un momento, la expresión de una cara está en progreso, mientras que al mismo tiempo es la declaración del traductor. El cambio en el tiempo es solo ligero y se aplica solo al fragmento de tiempo que es necesario para que el traductor capte el contenido del discurso.

El segundo grupo de traducciones es consecutivo. Y las traducciones consecutivas se llamarán aquellas que se mueven un poco "pieza por pieza". El hablante pronuncia un fragmento de su discurso y luego da un descanso para que el traductor pueda traducir esta etapa. El traductor, en la temporada de discursos, puede tomar notas, puede recordar, puede codificar lo que es importante de los comentarios para muchos medios diferentes. Lo más importante es que estas traducciones deben llevarse a cabo con cuidado para que proporcionen, ante todo, significado y significado, y no reflejen la palabra con precisión.