Tiempo de entrenamiento de empleados

En caso de éxito, cuando recibimos tratamiento hospitalario en el extranjero, o simplemente, cuando recibimos la ayuda de un médico que no brinda el idioma nativo, y luego necesitamos documentación médica para que podamos ayudar en otro país, vale la pena consultar la traducción del texto del médico. .

Las personas que se ocupan de traducciones médicas en Varsovia son, con mayor frecuencia, educación médica: son médicos activos, personas que han completado universidades en puntos relacionados con farmacia, biología y química. Existen certificados apropiados que confirman habilidades lingüísticas altas. Generalmente son hablantes nativos o han tenido una pasantía en el extranjero. Están bien preparados: también desde el punto de vista del lenguaje, así como para verificar la sustancia del texto.

DragonSlimXtreme

También es importante verificar el texto por un traductor jurado, que aplica las correcciones, verifica si el texto es de excelente calidad y, lo más importante, le da su sello oficial.

Los documentos médicos que afectan con mayor frecuencia son el historial médico del paciente, el alta hospitalaria, los resultados de las pruebas, las derivaciones para exámenes médicos, licencia por enfermedad, certificados de discapacidad, historial de tratamiento, si solicitamos una compensación en caso de un accidente extranjero.

La traducción médica es también la traducción de artículos científicos, libros de texto para estudiantes de medicina, libros de ciencias populares sobre medicina, películas promocionales que contienen vocabulario especializado, presentaciones multimedia e incluso catálogos en los que se enumeran los instrumentos médicos.

Los idiomas más populares desde los que puede traducir son inglés, alemán, francés y ruso. Una especialización estrecha trata con idiomas como danés, japonés, chino, turco, holandés, sueco y noruego. Con una pequeña especialización, es fácil llegar a un hablante nativo.