Eleccion de los estudios de los padres

Formexplode

Las traducciones, sin ningún sentido de su tipo, sin duda requieren un excelente aprendizaje de idiomas extranjeros junto con su contexto cultural. Después de todo, hay traducciones que son baratas y estresantes, menos difíciles, también aquellas que le piden al traductor que se involucre al cien por cien de sí mismas y que, al mismo tiempo, se centran en un fuerte estrés. ¿De qué traducciones estamos hablando? Son pues interpretaciones consecutivas.

Que es lo mismo

La interpretación consecutiva va al conjunto de la interpretación. Este solo hecho ya quiere que el traductor sea extraordinariamente poderoso para el estrés. Dichas traducciones cuentan con la última, que el orador habla primero, y cuando guarda silencio, el traductor le da a los oyentes el mismo principio, pero ahora se traduce al idioma de destino. Por supuesto, el orador es perfectamente consciente de la aventura actual, de que debe haber descansos adecuados, de manera adecuada si el traductor está disponible para la atención y entre los cuales da una traducción, o solo escucha, y en base a lo que ha recordado, transmite el contenido superior.

¿Entonces tales determinaciones son fáciles?

Con integridad no van bien, incluso si la regla traducida es igual, no especializada. El último tipo de traducción debe tener en cuenta el hecho de que el traductor debe poder dominar el idioma a la perfección. No pasa el vocabulario a su disposición, como sus colegas que se quedan en la empresa y enseñan algunos documentos. No hay más momento para pensar en ello. La traducción debe ser preparada aquí exactamente. Lamentablemente, en el momento de las programadas 24 o 48 horas. Pero solo en tiempo real ante los oyentes. Y un traductor debe existir no solo con una persona que conoce perfectamente el idioma, sino que también es autocontrolado, inmune al miedo y dispuesto a lo que escucha.

La información consecutiva es difícil. Después de todo, hay personas que han entendido perfectamente el arte de tal traducción. En Polonia, somos realmente muchos traductores excelentes que escriben nuestras posiciones en la última etapa. Nos reunimos con ellos en varios tipos de reuniones de negocios, conferencias de prensa o negociaciones.