Curso de traduccion simultanea

Se están organizando muchas conferencias diferentes, los hombres de los medios de comunicación distantes participan en ellas y están cayendo de nuevos países, lo que significa que saben y hablan diferentes idiomas. Durante la conversación, todos quieren saber todo exactamente, por lo que hay una forma de interpretación de conferencia.

Varikosette

Tal procedimiento es una situación de interpretación, durante las conversaciones los participantes tienen audífonos y, a través de ellos, hay una voz de un maestro que solo explica las palabras habladas, moderando la voz junto con el original.El traductor siempre se presenta en el número de cabezas.En la comprensión de la conferencia, distinguimos varios tipos de tales traducciones, y por lo tanto:- consecutivas - traducciones después del discurso del hablante,- simultáneo - teniendo lugar junto con el orador,- relé - entre dos idiomas utilizando un tercer idioma,- retour - entrenamiento de la lengua materna para otros,- pivote - usando un idioma de origen para cada uno,- cheval - un traductor en una reunión en particular se presenta en dos cabinas,- sistema simétrico - cuando los participantes escuchan traducciones en idiomas menos que seleccionados,- susurro - una traducción hablada al oído del participante de la conferencia que está en el traductor,- lenguaje de signos - interpretación simultánea en lenguaje de signos.La forma en que la interpretación de la conferencia no es tan cotidiana y pronuncian una gran cantidad de conocimientos difíciles de los traductores, para participar en tales traducciones se debe tener una amplia experiencia, un gran aprendizaje y muy bueno para tratar con diferentes tipos de traducciones.Sin embargo, la mayoría de las veces, durante la traducción, los traductores traducen mediante interpretación consecutiva o acostados en la cabina utilizando el método simultáneo.Especialmente en televisión, podemos prestar atención a tales traducciones cuando mostramos varias conversaciones y reuniones.Toda la información es provista por el traductor muy a fondo y en detalle, a veces el traductor incluso debe pasar el texto en la misma tonalidad de voz y, en realidad, simplemente suspender la voz a medida que el hablante logra.