Conocimiento del idioma significa en ingles

La interpretación consecutiva se puede sentir como una forma de interpretación simultánea, y en verdad estas son dos formas completamente diferentes de traducir. La interpretación consecutiva cuenta con lo último que el intérprete está al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas preparadas, traduce el enunciado a su propio idioma. & Nbsp; La interpretación simultánea se realiza en vivo, en lugares insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero siempre sucede que este tipo de traducción se construye, especialmente en grupos de personas jóvenes, en viajes o incluso en reuniones muy especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería ser una predisposición única para desarrollar su profesión. En primer lugar, debe ser una persona muy resistente al estrés. La interpretación consecutiva es aún más difícil porque se hace completamente en vivo, por lo que una persona que trabaja en traducciones debe contener una razón llamada nervios con certeza, no puede causar cosas cuando se encuentra en pánico porque no tiene palabras para traducir una frase dada. Se necesita una dicción más impecable. Para que la traducción sea agradecida y comprensible, quiere ser expresada por una mujer con habilidades lingüísticas impecables, sin defectos del habla que dañen la recepción del mensaje.

Además, tener una buena retroalimentación a corto plazo es extremadamente importante. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas seguirán siendo solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un intérprete consecutivo incluyen no solo la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una persona, sino también la capacidad de traducirlas con precisión y sin vergüenza a otro idioma. Entonces, como puede ver, sin una opinión adecuada a corto plazo, un intérprete simultáneo es fácilmente completamente improductivo en la práctica. Ahora se expresa que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto. Y para el resultado, que en principio está asociado consigo mismo, debe recordarse que un buen traductor debe tener habilidades lingüísticas perfectas, conocimiento de jerga y modismos dados en idiomas opuestos, y excelente audición.